ÐÂÎűêÌ⣺2019ÄêÎÞÎýÓ¢Óï¿ÚÓïÅàѵѧУÄÄÀïºÃ
ÎÞÎýÓ¢Óï¿ÚÓïÊÇÎÞÎýÓ¢Óï¿ÚÓïÅàѵѧУµÄÖØµãרҵ£¬ÎÞÎýÊÐÖªÃûµÄÓ¢Óï¿ÚÓïÅàѵ»ú¹¹£¬½ÌÓýÅàѵ֪ÃûÆ·ÅÆ£¬ÎÞÎýÓ¢Óï¿ÚÓïÅàѵѧУʦ×ÊÁ¦Á¿ÐÛºñ£¬È«¹ú¸÷´ó³ÇÊоùÉèÓзÖУ£¬Ñ§Ð£»¶ÓÄãµÄ¼ÓÈë¡£
1¡¢×¨ÒµµÄ½ÌʦÍŶӣ¬ÕÆÎÕÇ°ÑØµÄ½Ìѧ·½·¨ 2¡¢½Ìѧ¾Ñé·á¸»£¬ÉÆÓÚ¼¤·¢Ñ§ÉúµÄDZÄÜ 3¡¢ÉÆÓÚ´ø¶¯Ñ§Ô±ÈÚÈëÇé¾°ÌåÑéʽ¿ÎÌÃ
ÎÞÎýÓ¢Óï¿ÚÓïÅàѵѧУ·Ö²¼ÎÞÎýÊÐ³ç°²Çø,Äϳ¤Çø,±±ÌÁÇø,ÎýÉ½Çø,»ÝÉ½Çø,±õºþÇø,½ÒõÊÐ,ÒËÐËÊеȵØ,ÊÇÎÞÎýÊм«¾ßÓ°ÏìÁ¦µÄÓ¢Óï¿ÚÓïÅàѵ»ú¹¹¡£
¡¾Àý¡¿What you are doing will start up a vicious circle. ÄãÕýÔÚ×öµÄÊÂÇé»áÒýÆð¶ñÐÔÑ»·¡£
athlete
The students can make some sentences with ¡°have to¡± in their own words.
3. Emotion Aim
Party to embrace nonpublic sector£®
£¨£½The Party will embrace the nonpublic sector£®£©
3£©ÏÖÔÚ·Ö´ÊÖ±½Ó±íʾÕýÔÚ½øÐе͝×÷»òʼþ¡£
·ÖÀà¹é×Ü·¨£ºËùνÎïÒÔÀà¾Û¡¢ÈËÒÔȺ·Ö£¬µ¥´ÊÒ²ÓÐËüµÄ¼Ò×åÊ·Óëȹ´ø¹ØÏµ¡£
*alternative
Õæ¿Éν¡°µ¥´ÊÈËÈ˻ᱳ£¬¸÷ÓÐÇÉÃͬ¡±¡£
¡¾Àý¡¿A beehive is where bees live. ·äÏäÊÇÃÛ·ä¾ÓסµÄµØ·½¡£
¡¡¡¡Í¨Çé´ïÀíµÄͬÊÂÃÇÒ»¶¨»á»Ø´ðÄ㣺It\'s fine.»òThat\'s ok.
Ëû¹ýÈ¥³£³£ÔÚÍí·¹ºóÉ¢²½¡£
(1)³Ô͸¿ÎÌÃÉϵÄ֪ʶ£»(2)²©²ÉÖÚ³¤£¬ËäÈ»ÑÅ˼¿¼ÊÔÓÐÕë¶ÔÐÔ£¬µ«ÊÇÓ¢Óïѧϰ²»Í¬µÄ×ÊÁϱ¾ÉíÊÇÏàͨµÄ£¬Òò´Ë¿ÉÒÔ¹Ø×¢¹úÄÚÍâÔÓÖ¾£¬ÌرðÊÇÏñ¹ú¼ÒµØÀí£¬BBC£¬VOAµÈÔÓÖ¾ÐÂÎÅ¿¯Îһ·½ÃæÕë¶Ô¿¼ÊÔ£¬ÒòΪÑÅ˼ÔĶÁÀïºÜ¶à¿ÆÆÕÀ࣬»·¾³ÀàµÄÎÄÕ¶¼³ö×ÔÏñ¹ú¼ÒµØÀíÕâÀàÔÓÖ¾£»ÁíÒ»·½Ã棬¿ÉÒÔ½øÒ»²½À©´óÄãµÄ´Ê»ãÁ¿£¬²»Í¬¾äÐ͵ÄÀí½â£¬Ðµıí´ï·½Ê½£¬ÒÔ¼°ÄãµÄÖªÊ¶Ãæ¡£
*balance
¡¾Àý¡¿Numerous fund-raising activities are combined to fill the coffers of the "war chest". ºÜ¶à¼¯×ʻһÆðΪ³ï¼¯¡°Õ½Õùר¿î¡±Ìíש¼ÓÍß¡£
¡¡¡¡A: Sure. I am Jim.
(2)ƽÈÕ»¹ËãÓù¦£¬µ«ÊÇÓÉÓÚʱ¼ä½ô´Ù£¬±¸¿¼ÄÚÈÝÓÐÏÞ£¬Òò´ËѧÉúÔÚÉÏ¿¼³¡µÄʱºò£¬ÐÄÀïµë¼Ç×ÅÆ½Ê±ÊDz»ÊÇʲôµØ·½Ã»Ïºù¤·ò£¬ºÜ¶à¶«Î÷Ã²ËÆ¶¼¿´µ½¹ý£¬µ«ÊÇû°ÑÎÕ£¬Òò¶ø½ôÕÅ£»
Õâ˵Ã÷£¬ÏÖÔÚÈËÃÇʹÓõÄÊéÃæÓïÔ½À´Ô½¿ÚÓﻯ¡£It shows people are increasingly writing in a register somewhere in between spoken and written English.Öйú³£¼û·ÒëÊÇÎÒÃǵÄÖйú¹ÍÔ±·ÒëµÄ£¬¸ü¼Ó¿ÚÓﻯ¡£Chinese common translation is the interpretation from a mainland Chinese speaker.¡°X¾ÍX¡±¸ñʽÊÇÉú»îÖг£¼ûµÄÒ»ÖÖ¿ÚÓﻯµÄ¸ñʽ¡£\"X Jiu X\" form is an ordinary spoken language often used in peoples daily life.ÒëÕߺÍÐ޴ǹËÎÊÃÇŬÁ¦Ïë´ïµ½µÄ£¬¾ÍÊÇÎÄÌåÒªÇå³þ¶ø×ÔÈ»&йú¼Ê°æÊ¥¾Ê¹ÓõÄÓ¢ÎıØÐë¿ÚÓﻯ¶ø·ÇϰÓﻯ£¬ÏÖ´ú»¯¶ø·Çʱ´ú»¯;Concern for clear and natural English-that the New International Version should be idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not dated-motivated the translators and consultants.
ÎÞÎýÓ¢Óï¿ÚÓïÅàѵѧУ³É¾ÍÄãµÄÃÎÏëÖ®Âá£Ñ§Ó¢Óï¿ÚÓï¾ÍÀ´ÎÞÎýÓ¢Óï¿ÚÓïÅàѵѧУ
Åàѵ×Éѯµç»°£ºµã»÷×ó²àÀëÏß±¦Ãâ·Ñ×Éѯ