课程标题:2022开封顺河回族区排名前十英语口语班
开封顺河回族区英语口语是开封顺河回族区英语口语机构的重点专业,开封市知名的英语口语培训机构,教育培训知名品牌,开封顺河回族区英语口语机构师资力量雄厚,全国各大城市均设有分校,学�;队愕募尤�。
开封顺河回族区英语口语机构分布开封市龙亭区,顺河回族区,鼓楼区,禹王台区,祥符区,杞县,通许县,尉氏县,兰考县等地,是开封市极具影响力的英语口语培训机构。
['dvtaiz]vt. 为…做广告;宣传
['blu:print]n. 蓝图,方案
['ms]vt. 积聚
['buklit]n. 小册子
*arable
The vocabulary can be colloquial and formal depending on the sitcom you watch.所学词汇可以是通俗口语性的,也可以是正式体的,取决于你所观看的情景剧的场景。He paraphrased a speech in colloquial English.他用通俗英语意译了一篇演讲稿。You should use colloquial language but avoid being glib, he said.他说:你应该使用口语化语言,但要避免肤浅的油腔滑调。English slang is a new kind of youth language which is more colloquial and abbreviated.英语俚语是一种年轻人喜欢使用的非正式的、更简短的语言类型。Wrote her letters in a colloquial style; the broken syntax and casual enunciation of conversational English.她以通俗的风格写信;会话体英语不规范的语法和随便的发音。
*acrobat
甲:今天是我第一天上班。我刚加入业务部门。
【记】联想记忆:公牛(bull)总是大批(bulk)地行动
I have just bought my first computer, and love to look for exciting web sites that I have not known before.
【例】Their villages were little more than
定冠词the用来特指人或事物,表示名词所指的人或事物是同类中特定的一个,以区别于同类中其他的人或事物,相当于汉语中的“那个”或“这个”的意思。
(6)不定代词。如:some,many,both。
China has a wide range of snacks, some savory and some sweet. I think they are very specific to our country and sometimes to the local region you are in.
▲要避免将主语包含在比较对象中
(错)China is larger than any country in A.
(对)China is larger than any other countries in A.
▲注意比较对象的省略或隐藏:有时省略或不点明被比较的对象,而是通过语境来暗示被比较的对象。
['kpsju:l]n. 胶囊(剂);密封舱
10.交通方式用by。如:
经典翻译之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水连海平,海上明月共潮升。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.。
100% one hundred per cent
Liu Bei visited the thatched cottage three times and finally succeeded in inviting Zhuge Liang to be his military adviser. Yet his sworn brothers, Guan Yu and Zhang Fei, did not take Zhuge seriously. Before long, Cao Cao dispatched an army of 100,000 to attack Liu Bei\'s headquarters at Xinye. Cao\'s troops were at the command of General Xiahou Chun. When Liu Bei turned to Zhuge Liang for advice, Zhuge said: “Ihave to borrow your majesty\'s sword of authority in that I am fafraid that Guan Yu and Zhang Fei will not listen to me.” Liu lost no time in lending his sword of authority to Zhuge who then started to dispatch Liu\'s army for the defence.
开封顺河回族区英语口语机构成就你的梦想之旅。学英语口语就来开封顺河回族区英语口语机构
培训咨询电话:点击左侧离线宝免费咨询